<big id="kelik"><address id="kelik"></address></big>

      <dd id="kelik"></dd>
      1. 紅茶的兩種叫法,那種是對的呢

        社會責任 2017-07-31 12697 0

        紅茶的兩種叫法,那種是對的呢

        Red tea?

        紅茶?


        紅茶的英文是black tea

        相信很多人并不清楚為何是black

        其實它的命名也是有由來的

         

        英國人:叫black tea怪我咯



        1689年

        英國在中國的福建省廈門市設置基地

        大量收購中國茶葉

        英國喝紅茶比喝綠茶多

        又發展出其獨特的紅茶文化



        并且在廈門所收購的茶葉

        都是屬于紅茶類的半發酵茶——"武夷茶"

        大量的武夷茶流入英國

        取代了原有的綠茶市場

        且很快成為西歐茶的主流

        武夷茶干茶的茶色黑

        故被稱為""Black tea""(直譯為黑茶)



        后來茶學家根據茶的制作方法和特點

        對其進行分類

        武夷茶沖泡后紅湯紅葉

        按其性質應屬于""紅茶類""

        但英國人的慣用稱呼""Black tea""

        卻一直沿襲下來用以指代""紅茶""


        真正的“red tea”



        然而世界上確實有“Red Tea”

        ""Red Tea""指的是""Rooibos""茶

        來自于一種生長在南非

        完全不同于茶樹的野生植物

        因此不是真正的茶葉 



        ""Rooibos""(讀作""Roy Boss"")是南非俚語

        其荷蘭語本義為""紅色灌木叢""

        國內對這種茶葉的介紹不多

        一般把""Rooibos""茶按發音直接翻譯為

        ""如意波斯茶""、""路依保斯茶""

        或者簡稱為""博士茶"" 



        ""Rooibos""茶沖泡后呈紅色

        但味道與茶葉不同

        偏甜,有點果味

        近年來盡管""Rooibos""茶被宣傳為

        一種新型的健康飲料

        但至今沒有流行起來 



        因此,英文里的“Red Tea(紅茶)”

        實際上是“Rooibos茶”

        雖然可以被說成是""紅茶""

        但絕非真正的茶葉



        中國人說的""紅茶""

        在英文里就是""Black Tea"",即""黑茶""

        而中國人的“黑茶”

        在英文中是“dark tea”噢!

        0
        版權聲明

        1.本站遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.本站的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和來源,不尊重原創的行為我們將追究責任;3.作者投稿可能會經我們編輯修改或補充。

        小老弟草莓视频久久

        <big id="kelik"><address id="kelik"></address></big>

          <dd id="kelik"></dd>